El dissabte 28 de juny, a les 20.30 h, el Club Pollença serà l’escenari d’una presentació dedicada a l’obra Die Niemandsrose (La Rosa de Ningú) del poeta Paul Celan. L’acte comptarà amb la participació d’Arnau Pons, traductor i estudiós de Celan, i de la poeta i rapsoda Laia Martinez i Lopez (Laia Malo).
Un recull central en l’obra de Celan
Publicat originalment el 1963, Die Niemandsrose s’ha situat com un dels volums més significatius de Paul Celan, poeta d’origen jueu nascut a Czernowitz el 1920. El títol del llibre prové del poema «Psalm», un text àmpliament difós que ha suscitat múltiples lectures, especialment entorn de l’herència d’Auschwitz. Entre les aproximacions més destacades, sobresurt la interpretació del filòleg Jean Bollack, que planteja la figura de «Ningú» com un símbol poètic capaç de donar veu als qui van ser esborrats per la violència.
El recull, dedicat al poeta rus Óssip Mandelstamm —víctima de la repressió estalinista—, no es limita a la denúncia de l’antisemitisme sinó que també representa un retorn formal a les estructures rimades i tallants de la lírica russa.
Paul Celan, poeta d’una llengua ferida
Paul Celan, nom literari de Paul Antschel, va néixer el 1920 a Bucovina, aleshores territori romanès. Els seus pares, jueus de cultura alemanya, varen ser deportats durant l’ocupació nazi. El seu pare va morir afusellat; la seva mare, executada en un camp de treball. Aquesta experiència marca de manera determinant la seva poesia, escrita en la llengua dels seus botxins, però també materna.
Després d’una etapa a Bucarest i una breu estada a Viena, Celan es va establir a París el 1948. La seva trajectòria literària, traduïda en nombroses llengües, combina densitat formal amb una càrrega testimonial profunda. El 1970 es va llevar la vida llançant-se al Sena.
Arnau Pons, traductor i especialista en Celan
Arnau Pons és l’autor de la traducció catalana de les Obres completes de Paul Celan per a LaBreu Edicions, una tasca que va ser reconeguda amb el Premi Nacional de Traducció el 2015. A més, ha escrit una semblança crítica del poeta dins Makers of Jewish Modernity (Princeton University Press), i ha estat responsable de la difusió de les lectures hermenèutiques de Jean Bollack en l’àmbit hispànic.
Ha traduït autors com Maurice Blanchot, Walter Benjamin, Dino Campana, Marguerite Duras i Ingerborg Bachmann, entre d’altres. A més, ha reflexionat sobre la seva pràctica a La traducció, la vida (Afers, 2020) i ha compilat textos sobre creadors catalans a Amb aquestes mans (Edicions Poncianes, 2021).
Laia Malo, veu poètica multidisciplinària
Laia Martinez i Lopez, coneguda com a Laia Malo, és poeta, rapsoda, traductora i vocal de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana per les Illes Balears. Instal·lada a Mallorca des de 2009, ha publicat diversos poemaris i forma part del duet Jansky, una proposta que combina poesia i música electrònica.
Entre les seves traduccions destaca Auguris d’innocència de Patti Smith, així com obres de Marina Tsvetàieva i Max Voloixin. Col·labora regularment a mitjans com el setmanari Ara Balears i la revista S’Altra Música.
La seva participació en aquesta presentació a Pollença enllaça amb la seva trajectòria de divulgació poètica, tant en l’àmbit escènic com en el literari, i reforça l’aposta pel diàleg entre llengües i tradicions que caracteritza la seva obra.











